Errori comuni sul lessico e i modi di dire in inglese da evitare. Quali sono?
Ancora errori, gli incubi dei professori di lingua inglese! Vediamo infatti insieme gli errori comuni sul lessico e i modi di dire in inglese da evitare.
Se in un precedente articolo abbiamo visto insieme una prima manciata di errori comuni in inglese su verbi e preposizioni che molti fanno in inglese e che sarebbe bene evitare, stavolta continuiamo con altri casi su cui migliorare la nostra conoscenza. In particolare ci concentriamo sugli errori comuni sul lessico e sui modi di dire in inglese. È facile sbagliare quando si pensa in italiano e si traduce in inglese senza riflettere sulle diverse accezioni o regole grammaticali inglesi. Vedremo esempi che possono sembrare molto semplici, ma è proprio qui che l’errore ci prepara la trappola. Pay attention!
Errori comuni in inglese
- Sorry for my late. (Scusate il ritardo).
“Late” è soltanto un aggettivo (o avverbio); non può essere usato come sostantivo.
E non va bene neanche “Sorry for my delay.” (La parola “delay” — che non è il mio delay — va bene per un treno, per il traffico, per un pagamento. La forma passiva (be delayed) vuole dire che c’è stato un impedimento, ma il fatto del contrattempo non implica per forza che non si possa comunque arrivare in orario. “I was delayed” (anche “I was held up”), (ho avuto un contrattempo) quindi, va bene per spiegare, giustificare un ritardo, ma non per esprimere il fatto stesso di essere in ritardo.
“Sorry for the delay” può essere usato invece quando qualcosa è stato rimandato. Sarebbe un altro modo di dire: Mi dispiace per l’inconveniente, o anche mi dispiace per il ritardo, (ma non sto parlando di un “mio” ritardo).
La frase corretta è “Sorry I’m late.”
Cafe-coffee
- I met her in the coffee. (Le ho incontrato al caffè)
Siamo noi anglofoni che abbiamo rubato la parola “café” (in alternativa, “coffee shop”), per dire “caffè”, ovvero il posto dove si prende un caffè. La parola caffè, per indicare la bevanda, si traduce invece “coffee”, cioè se mi incontri nel “coffee” vuole dire che siamo tutti e due al calduccio dentro una bella tazza fumante.
La forma corretta è: I met her at the café / in the café / coffee shop. (Se non è un caffè specifico, “at a café/in a cafe”.)
Qui posso dire sia “at” che “in”, in quest’ultimo caso io ero già all’interno del caffè quando l’ho incontrato, ma se faccio un appuntamento appositamente per vedere qualcuno, sarebbe più naturale dire “at the café”.
Babies, sons, children
- 1. My babies are three and five years old // 2. I have two sons, John and Mary (1. I miei bambini hanno tre e cinque anni // 2. Ho due figli,Giovanni e Maria).
Usiamo la parola “babies” soltanto per indicare i neonati o comunque i bebé troppo piccoli per camminare da soli, quindi che solitamente si portano in braccio o in carrozzina. Quando sono un pochino più grandi, ma ancora non camminano perfettamente, sono chiamati anche “toddlers”, ma non si direbbe “my toddlers” per parlare dei propri figli.
Tutti gli altri figli sono detti semplicemente “my children”…anche se hanno ormai i capelli grigi!
- La parola “sons” si riferisce unicamente ai figli maschi; per le figlie diciamo “daughters”.
Se vuoi parlare insieme dei tuoi figli maschi e femmine, diciamo semplicemente “my children”.
E’ corretto dire:
My children are three and five years old.
I have two children, John and Mary.
I have one son, John, and one daughter, Mary.
You and I/ not I and you
- I and my brother are going out to eat. (Io e mio fratello usciamo a mangiare).
Mettiamo sempre prima le altre persone che ci accompagnano, quindi è corretto:
My brother and I are going out to eat.
Composizione naturale delle frasi
- My family is composed by five people. (La mia famiglia è composta da cinque persone/ Siamo cinque in famiglia).
L’opera “Le Nozze di Figaro”, sì, è stata composta da Mozart: “The Marriage of Figaro was composed by Mozart.”
La preposizione “by”, soprattutto quando viene usata dopo la voce passiva, ci dice l’agente.
La frase “My family consists of five people” non è scorretta, ma suona rigida, artificiosa; non sentirai mai una persona madrelingua parlare così. Se vogliamo proprio parlare in una maniera distaccata e formale, possiamo dire: “My family is made up of five people”.
Ma qui vogliamo anche imparare a parlare più naturalmente. Quindi, il modo più corretto e più naturale di descrivere la famiglia è in questa maniera:
There are five of us in my family / There are five people in my family.
Simile a quanto detto sopra:
We were in seven at the meeting. (Eravamo in sette alla riunione).
Corretto: There were seven of us at the meeting.
In sintesi
Sbagliato | Corretto | Italiano |
Sorry for my late. Sorry for my delay. | Sorry I’m late. Sorry for the delay. | Scusate il ritardo. Mi dispiace per l’inconveniente. Mi dispiace per il contrattempo/ per il ritardo (ma non il “mio” ritardo) |
I met her in the coffee. | I met her at / in the café. I met her at / in the coffee shop. | L’ho incontrata al caffè. |
My babies are three and five years old | My children are three and five years old. | I miei figli hanno tre e cinque anni. |
I have two sons, John and Mary. | I have two children, John and Mary. I have one son, John, and one daughter, Mary. | Ho due figli, Giovanni e Maria. |
I and my brother are going out to eat. | My brother and I are going out to eat. | Io e mio fratello usciamo a mangiare. |
My family is composed by five people. | There are five of us in my family / There are five people in my family. | La mia famiglia è composta da cinque persone. Siamo cinque in famiglia. |
We were in seven at the meeting. | There were seven of us at the meeting. | Eravamo in sette alla riunione. |
Speriamo che questa breve guida sugli errori comuni sul lessico e i modi di dire in inglese da evitare. ti tornerà utile nella tua vita.
Quanto conosci l’inglese?
Vuoi sapere qual è il tuo livello di conoscenza della lingua inglese?
Verificalo subito facendo questo test di inglese online gratuito e non impegnativo!