Espressioni idiomatiche in inglese con parti del corpo: iniziamo da “skin”
Le frasi idiomatiche, così come per la maggior parte del nuovo lessico, vengono imparate meglio gradualmente. Solitamente, è meglio imparare le parti che compongono il linguaggio contestualizzandole e provando ad introdurre quelle nuove parole o espressioni nel tuo vocabolario.
Per alcune persone è utile anche imparare nuove parole raggruppandole, specialmente se le parole possono essere accomunate da uno stesso argomento. Così facendo sarà più facile per te ricordare più parti del linguaggio quando lo necessiti.
Come in altre lingue, i nostri corpi – e le nostre parti del corpo – compaiono notevolmente nell’inglese idiomatico. Spesso, usiamo i nomi delle parti del corpo per trasmettere le nostre idee perché con quelle parole riusciamo a dipingere un concetto più interessante per chi ci ascolta.
L’inglese non è l’unica lingua che utilizza le parti del corpo nelle sue espressioni idiomatiche – lo fa anche l’italiano.
Essere fuori di testa ne è un ottimo esempio; sappiamo che questa espressione suggerisce che qualcuno sia pazzo. E per molti studenti che imparano a parlare italiano, si tratta di una frase che non vedono l’ora di utilizzare.
Rivolgiamo la nostra attenzione verso delle frasi idiomatiche inglesi piuttosto comuni.
Si tratta di espressioni che sentirai ovunque, dalle canzoni alle conversazioni.
Ed essendo più facile imparare nuove espressioni in base al loro tema, invece di memorizzare parole a caso, ci concentreremo sulle frasi idiomatiche che contengono la parola “skin”.
“Skin”
Esistono probabilmente alcune somiglianze tra l’inglese e l’italiano quando si tratta della parola “skin”. Non è difficile immaginare come la parola skin possa voler simboleggiare uno scudo personale o una protezione, una “barriera” molto sottile o un fragile “oggetto”, o anche parte integrante di noi stessi.
Diamo un’occhiata ad alcune frasi ed espressioni idiomatiche comunemente usate.
To have a thin skin
To be thin skinned
I differenti costrutti usati qui non differiscono per significato.
Il termine thin skinned indica una persona molto sensibile.
Immagina una persona ascoltare qualcun altro criticarla. Con ogni commento, più parole penetrano nella pelle e feriscono i suoi sentimenti. Le persone che hanno una “thin skin” prendono le critiche molto sul personale.
Diamo un’occhiata ad un esempio che utilizza una delle due costruzione, e poi a una frase simile che comunica la stessa idea.
You have to be careful criticising her, she’s thin skinned.
=You have to be careful criticising her, she gets offended very easily.
To have a thick skin
To be thick skinned
Essere thick skinned può essere considerato un complimento ma suggerisce anche che qualcuno sia mentalmente forte. Se hai una “thick skin”, significa che non lasci che le critiche degli altri ti condizionino. Come se le loro parole non ti toccassero, urtassero i tuoi sentimenti o ti facessero porre sulla difensiva.
People say horrible things about him, but he has a thick skin.
=People say the most horrible things about him but he is not someone who is easily offended.
To have someone under your skin
Se ci pensi, probabilmente avrai ascoltato una canzone con un testo che includesse questa espressione.
Nella cultura popolare, l’idea suggerisce il fatto di essere fortemente condizionato da qualcuno. Generalmente viene usata in modo positivo, e suggerisce qualcosa di romantico.
To get under (someone’s) skin
Sebbene simile, questa espressione viene usata in modo negativo.
Solitamente, se qualcosa gets under your skin, non è una cosa buona, ma si tratta invece di qualcosa che ti irrita o ti innervosisce.
Spesso, usiamo questa espressione per parlare di personaggi pubblici o di comportamenti che non ci piacciono.
Of all the presidents, none gets under my skin more than Donald Trump.
=Of all the US presidents, Donald Trump is the one that annoys me the most.
No Skin Off (My) Nose
In questo caso, parliamo della nostra indifferenza rispetto a qualcosa.
Ci riferiamo a qualcosa di semplice, che non ci espone a rischi, e di conseguenza, come risultato, si tratta anche di qualcosa che non ci interessa e non ci preoccupa.
Qualsiasi cosa accada, non verremo condizionati da questa cosa personalmente.
It’s no skin off my nose if they didn’t like the presentation.
At the end of the day, nothing will change for me if they didn’t like the presentation.
By the skin of (your) teeth
A volte noi madrelingua inglesi siamo un mucchio di drama queens.
Scegliamo espressioni idiomatiche che aggiungano ulteriore tensione e dramma alle storie che raccontiamo, nella speranza che le rendano più interessanti per chi sta ascoltando.
Questa espressione, che è sinonimo di “barely” (= a malapena) o “something that almost didn’t happen” (= qualcosa che quasi non è successo), si pensa venga dalla Bibbia! Fu usata in un paragrafo che descriveva qualcuno di così malato da riuscire soltanto a sopravvivere.
Ai giorni d’oggi, sebbene sia rimasta drammatica, non viene usata solamente in situazioni riguardanti la vita o la morte.
There was so much traffic in the city, but we made it to the departure gate by the skin of our teeth.
=There was so much traffic, but somehow we arrived at the departure gate at the last minute.
We make no bones about it. Imparare (e ricordare) parole e frasi può essere molto difficile. Ma se riesci ad utilizzare qualsiasi di queste espressioni nelle tue conversazioni, infonderò nel tuo inglese un po’ di naturalezza (e lo renderai leggermente più divertente).
Ringraziamo Anna Luisa Favi per la traduzione e per le suoi contribuzioni all’articolo.