Imparare le espressioni idiomatiche attraverso le parti del corpo: bones

Come per la maggior parte delle nuove parole, è meglio imparare le espressioni idiomatiche gradualmente.
Generalmente, è più semplice imparare nuove parti del linguaggio contestualizzandole piuttosto che provando a memorizzare liste di parole o di espressioni idiomatiche.
Ma certe volte, può essere utile raggrupparle in base al loro tema, focalizzandoti su quelle che ti piacciono di più per aiutarti a memorizzarle.
Così come in altre lingue, i nostri corpi – e le nostre parti del corpo – appaiono spesso nell’inglese idiomatico. Spesso, usiamo i nomi delle parti del corpo per aiutarci a concretizzare le nostre idee, perché quelle parole rievocano delle immagini che ci aiutano ad esprimere ciò che vogliamo comunicare.
L’inglese non è l’unica lingua che utilizza le parti del corpo nelle sue espressioni idiomatiche – anche l’italiano lo fa.
Essere in gamba ne è un ottimo esempio; sappiamo che questa espressione allude a qualcuno capace, on the ball (= sveglio) o on top of things (= responsabile). E per gli studenti che imparano a parlare italiano, si tratta di un’espressione divertente e popolare che possono aggiungere al loro lessico.
Quindi, volgiamo la nostra attenzione verso alcune espressioni idiomatiche molto frequenti in inglese.
Si tratta di espressioni che sentirai ovunque, dalle canzoni alle conversazioni.
E visto che risulta più semplice imparare nuove espressioni in base al loro argomento, ci concentreremo esclusivamente sulle espressioni che includono il termine “bone”.
“Bones”
Si crede che alcune delle espressioni che vedremo oggi si siano originate nel quindicesimo secolo inglese, ma le idee che esprimono sono ancora molto attuali.
Non è difficile immaginare come la parola “bones” fosse spesso associata ai cani… dopo tutto, i nostri amici a quattro zampe le amano.
Throw someone a bone
Puoi immaginare di essere seduto a tavola mentre mangi una bistecca? E il tuo fedelissimo cane, Rex, è seduto vicino a te e ti sta guardando. Sai che non c’è nient’altro che Rex vorrebbe di più che un po’ di quella bistecca, così, una volta che hai finito di mangiare, decidi di tirare l’osso a Rex (throw Rex a bone).
Essenzialmente, quando you throw someone a bone (= tiri l’osso a qualcuno), stai dando a quel qualcuno una piccola parte di ciò che vuole, perché vuoi aiutarlo o vuoi dimostrargli la tua simpatia nei suoi confronti.
Dai un’occhiata agli esempi che usano questa espressione e poi al modo alternativo per dire la stessa cosa.
Carrie threw me a bone by offering me a part time job.
=Carrie did me a favour by offering me a part time job.
(Have) a bone to pick (with you)
Alcuni studiosi credono che questa espressione si sia originata dalla descrizione di un osso conteso tra due cani. Un’espressione simile – “a bone of contention”- è probabilmente l’originale.
Oggigiorno, usiamo questo modo di dire quando abbiamo un problema con qualcuno, e vogliamo discutere della questione con quella persona.
I have a bone to pick with you about what you said during the meeting.
=I’m a bit upset by what you said during the meeting and want to discuss it with you.
Make no bones about it
Nell’inglese antico, la parola “bone” era spesso sinonimo di “problems” o “issues”.
Per esempio, se ti fossi trovato al ristorante e avessi ordinato una zuppa abbondante e sostanziosa, avresti avuto tutte le ragioni per lamentarti se avessi trovato delle ossa ma nemmeno un po’ di carne al suo interno. Questo veniva considerato come qualcosa di spiacevole o di insoddisfacente, quindi l’idea/il fatto di trovare un osso veniva valutata in modo negativo.
Al giorno d’oggi, l’espressione “make no bones about it” viene utilizzata per descrivere qualcosa su cui sei trasparente o per qualcosa che non necessiti di nascondere.
I make no bones about being a Harry Styles fan.
=I don’t try to hide the fact that I’m a Harry Styles fan.
Close to the bone
Nessuno è veramente certo riguardo l’origine di questa espressione, ma l’idea è che si riferisca a qualcosa di così diretto da colpire nel profondo. Ma non stiamo parlando soltanto di tutto ciò che risulti diretto; qui parliamo specificatamente di qualcosa di sincero ma anche doloroso o imbarazzante.
Her comments cut close to the bone.
=Her comments were so direct that they embarrassed me.
Work (yourself) to the bone
L’idea qui non è troppo difficile da afferrare. Sostanzialmente, si riferisce a qualcuno che lavora in modo eccessivo. Lo immaginiamo mentre usa le mani e sta lavorando così duramente che la pelle si sta staccando dalle sue ossa.
They worked themselves to the bone to get the venue ready for the party.
=They worked until they were exhausted to prepare the venue for the party.
We make no bones about it. Imparare (e ricordare) il lessico e le espressioni può essere veramente difficile. Ma se riesci ad utilizzare queste espressioni all’interno delle tue conversazioni, riuscirai a rendere il tuo inglese più naturale (e anche più divertente).
Ringraziamo Anna Luisa Favi per la traduzione e per le suoi contribuzioni all’articolo.