Idioms from today’s news
A volte leggerai qualcosa in inglese pensando che sia tutto hunky dory (= va bene, senza problemi). Poi, ti imbatti in un’espressione di cui you can’t make heads or toes of (=non riesci proprio a capire).
Benvenuti nel mondo degli idiomi e delle frasi inglesi. Sono famosi per la confusione e l’angoscia che creano, ma esistono anche per sottolineare quanto l’inglese possa essere giocoso.
A volte la confusione che queste espressioni creano è momentanea, con un po’ di ragionamento puoi capire il loro significato. Ma a volte l’idea è più difficile da penetrare, perché il significato deriva da qualcosa che potrebbe essere di natura socio-culturale o linguistica.
Idioms from today’s news
L’idea alla base di questo articolo è quella di dare un’occhiata ad alcune espressioni che sono attualmente in high rotation (= alta rotazione) sulla stampa. Una volta che saprai padroneggiarli, noterai quanto spesso vengono usati.
No gas left in the tank
Di recente, c’è stata un’ondata di dimissioni politiche di alto profilo in tutto il mondo. Due esempi di questo vengono dal mondo in lingua inglese: Jacinda Arden in Nuova Zelanda e Nicola Sturgeon in Scozia.
Oltre ad essere figure politiche formidabili, qualcosa che hanno in comune è che entrambi hanno addotto lo stesso motivo per dimettersi. Si sono dimessi, hanno detto almeno pubblicamente, perché entrambi si sono trovati with no gas left in the tank (= “senza benzina nel serbatoio”).
L’idea non è così difficile da afferrare; uscendo dalla pandemia, possiamo probabilmente identificarci tutti in una certa misura. Ritrovarsi with no gas left in the tank significa trovarsi senza energia o senza le risorse necessarie per continuare a fare qualcosa.
L’idea che le donne politiche siano state abbastanza intelligenti e prudenti da ammetterlo pubblicamente sta generando una conversazione completamente nuova in tutto il mondo su ciò che ci aspettiamo dai nostri personaggi pubblici.
Plead the fifth
L’America è forse il più complesso dei paesi di lingua inglese del mondo. Il più popolato, il più diversificato, il più diviso, gli Stati Uniti sono uno studio in corso sulla complessità sociale, politica e legale.
Di recente, l’ex presidente Donald Trump è stato citato in giudizio, gli è stato chiesto di rendere conto delle sue azioni durante i suoi ultimi giorni in carica, che hanno coinciso con le rivolte del 6 gennaio al Capitol. Durante la sua deposizione, Trump ha ripetutamente invocato il suo diritto to plead the fifth. Pochissime espressioni idiomatiche sono americane come questa.
Provenendo direttamente dalla costituzione degli Stati Uniti, il “quinto emendamento” al documento garantisce alle persone il diritto di rifiutarsi di rispondere a una domanda se la risposta potrebbe potenzialmente incriminarle.
Pleading the fifth poi, è diventato un modo per dire “preferirei non dire” o “mi rifiuto di dire”. È incredibilmente utile per deviare la linea di domande di qualcuno e offre alle celebrità un rifugio quando i late night hosts (presentatori di trasmissioni televisive a tardi notte) diventano troppo personali con le loro domande.
The Bandwagon
Prima che potessimo guardare Netflix ovunque, avevamo l’abitudine di visitare i nostri cinema o teatri locali, ma prima dovevamo aspettare che il “circo” arrivasse in città.
Troupe di intrattenitori, musicisti e artisti arrivavano in vagoni – bandwagons– e si esibivano per il pubblico locale prima di riprendere e dirigersi da qualche altra parte per rifare tutto da capo.
L’idea di un bandwagon si è trasformata nel tempo. Piuttosto che parlare di trasporti, ha parlato di trend che hanno attraversato la società, e da lì, l’idea di jumping on the bandwagon (copiando qualcosa che è popolare piuttosto che inventare le proprie idee) è diventata una frase diffuso in inglese.
Playbook
Il baseball, oltre ad essere estremamente popolare sia negli Stati Uniti che in Giappone, ha anche dimostrato di avere un impatto incredibile con i suoi contributi all’inglese idiomatico. Al di là del campo da baseball, tutti i tipi di “espressioni da baseball” sono diventati standard in inglese.
Potresti già sapere che hitting a home run ora è sinonimo di realizzare qualcosa di successo. Potresti già sapere che ballpark figure significa una cifra approssimativa o un importo stimato. O che to strike out significa fallire in qualcosa mentre throwing a curve ball significa fare qualcosa di completamente inaspettato.
Tempo fa, gli allenatori di baseball tenevano un playbook, in cui annotavano strategie e “giocate”. Al giorno d’oggi, l’espressione è diventata sinonimo delle “tattiche” che le imprese o i governi impiegano per raggiungere i propri obiettivi. To take a page out of someone’s playbook significa fare qualcosa esattamente nello stesso modo in cui lo farebbero. Qualcosa fatto in un modo collaudato viene fatto right out of the playbook.
Sono espressioni comunque, che ritroviamo spesso quando si parla della geopolitica o delle relazioni internazionali.
Insomma, gli idioms possono essere stimolanti e fastidiosi a volte, ma aggiungono colore e consistenza alle idee e al linguaggio. Impararli, purtroppo, spesso implica ricordarli a memoria, ma saperle ti permette di entrare veramente nello spazio mentale dello scrittore/oratore e di cogliere l’idea completa che stanno cercando di trasmettere.
Speriamo che questo articolo Idioms from today’s news ti tornerà utile nella tua vita.
Quanto conosci l’inglese?
Vuoi sapere qual è il tuo livello di conoscenza della lingua inglese?
Verificalo subito facendo questo test di inglese online gratuito e non impegnativo!